Reklama

O tym się mówi...

Biblia - bestseller wszech czasów

Po dziewięciu latach pracy pojawi się na rynku najnowszy przekład Nowego Testamentu i Psalmów wydany przez Edycję Świętego Pawła. Oficjalna prezentacja odbędzie się 25 września br. Dzieło wydane jest z charakterystyczną dla wydawnictwa Paulistów dbałością zarówno o estetykę, jak i o poziom treści. Zdecydowanie przemawia też do nas przystępna cena, bo księgę liczącą 850 stron można nabyć za jedyne 39 zł.

Bądź na bieżąco!

Zapisz się do newslettera

Biblia raz jeszcze

Ucieszeni nową inicjatywą, musimy jednak zadać pytanie, które zadawać będą chyba wszyscy: Rynek księgarski w Polsce proponuje rozmaite wydania Pisma Świętego, w tym uważaną przez wielu za obowiązującą, pallotyńską Biblię Tysiąclecia. Skąd więc pomysł, by proponować nowy przekład? Odpowiedź po części znaleźć można w liście prymasa Polski kard. Józefa Glempa, który sekunduje inicjatywie Paulistów i pisze: „Każde tłumaczenie wnika głębiej w subtelność przekazu myśli Boga skierowanych do ludzi. Nadto, mentalność ludzka w każdej epoce ma swoje «pochyłości», po których łatwiej płynie prawda. Trzeba ją zauważyć, co właśnie czynią autorzy przekładu dokonanego staraniem Księży Paulistów”.
Ks. Tomasz Lubaś, dyrektor generalny Edycji Świętego Pawła, wyjaśnia, że przygotowanie nowego wydania Biblii wiąże się z charyzmatem samego zgromadzenia zakonnego Towarzystwa Świętego Pawła. Założyciel Paulistów, bł. ks. Jakub Alberione, już w latach 30., gdy Kościół nie zachęcał zbytnio do samodzielnego czytania Biblii, organizował różnego rodzaju spotkania popularyzujące Pismo Święte, zabiegał też o tłumaczenia na języki narodowe. W tym celu w 1924 r. ks. Alberione powołał do życia Międzynarodowe Katolickie Stowarzyszenie Biblijne (SOBICAIN), zatwierdzone bullą bł. Jana XXIII w 1960 r. Jak dotąd, wszystkie kraje, gdzie pracują Pauliści, mają własne tłumaczenia Biblii. W 1999 r. ukazało się nawet wydanie Pisma Świętego w języku chińskim. Fakt, że dotąd nie było wydania polskiego, wygląda trochę jak plama na honorze, a tak naprawdę jest wynikiem dziejowych komplikacji, ponieważ polscy Pauliści planowali wydanie Pisma Świętego jeszcze przed wojną.
W 1996 r. SOBICAIN zaproponował ponownie podjęcie tej inicjatywy. Przyjęto założenie podstawowe: wydanie ma być od początku do końca własne - czyli w tłumaczeniu z języków oryginalnych (ostatnio takiego tłumaczenia dokonali ponad 30 lat temu Pallotyni). Ponadto wydanie Paulistów miało być wyposażone w obszerne komentarze do każdej perykopy, tak by czytelnik bez przygotowania wiedział, o czym czyta.

Reklama

Praca od fundamentów

Ks. Bogusław Zeman, paulista i redaktor wydania, przyznaje, że przy doborze współpracowników stawiano dość wysokie wymagania. Stworzono całą logistykę przedsięwzięcia. Proces tworzenia został rozpisany precyzyjnie na role. Zatrudniono 40 tłumaczy biblistów.
- Kwestia tłumaczenia to sprawa przyjęcia pewnej opcji. Struktura języków starożytnych znacznie różni się od tych współczesnych. A nam zależało, by był to zdecydowanie język współczesny. Niektórzy tłumacze musieli więc przełamywać się, by spełnić nasze wymagania.
Potem ten sam fragment redakcja rozsyłała do kilku osób. Brał go na warsztat recenzent, specjalista z wybranej księgi Starego lub Nowego Testamentu. Pracował nad nim polonista. Każde spotkanie zespołu redagującego było poszukiwaniem złotego środka. Pieczę nad całością sprawował redaktor prowadzący i przedstawiciel Towarzystwa Świętego Pawła - w sumie 5 osób.
Gros cennego czasu zabrało przygotowanie komentarzy, które mają być wyróżnikiem wydania Księży Paulistów.
- Zależało nam na tym, żeby była to Biblia zarówno dla młodego pokolenia, jak też dla starszych. Chcieliśmy, aby każdy fragment (perykopa) zaopatrzony był w stosowny komentarz ułatwiający jego zrozumienie. Stąd tyle mozolnej pracy (i czasu) zabrało tworzenie komentarzy. Najwięcej dyskusji rodziło się na linii biblista - polonista. Rola arbitra zawsze przypadała redaktorowi prowadzącemu. Każdy wnosił jakieś uwagi, miał swoje propozycje. Czuwaliśmy jednak, by zachować świeżość oryginału - przy jednoczesnym szanowaniu opcji tłumacza - wspomina ks. Zeman.

Pomóż w rozwoju naszego portalu

Wspieram

Kolejność nieprzypadkowa

Drugie pytanie, jakie będzie stawiane najczęściej, dotyczy kwestii kolejności: Dlaczego najpierw Nowy Testament i Psalmy?
Ks. Lubaś wyjaśnia, że w grę wchodzi m.in. badanie reakcji czytelników. Pauliści chcą przy opracowywaniu kolejnych ksiąg brać pod uwagę głosy odbiorców, w tym także te krytyczne. W ramach zakrojonej na wielką skalę akcji promocyjnej rozesłano foldery reklamowe i zeszyty z fragmentami Nowego Testamentu do wszystkich parafii w Polsce, zarówno diecezjalnych, jak i zakonnych - razem 10 tys. przesyłek. Dzieło trafi do księgarń kościelnych i wszystkich szanujących się księgarń świeckich na terenie całego kraju. Dostępność to jedna z ważniejszych części popularyzacji Słowa Bożego.

Reklama

Nie bój się czytać

Obszerne komentarze i przypisy wymogły specyficzny układ całości. Tekst Pisma Świętego obudowany jest przypisami i komentarzem. Ks. prof. dr hab. Julian Warzecha, wykładowca Pisma Świętego na Uniwersytecie Kardynała Stefana Wyszyńskiego i członek redakcji naukowej najnowszego przekładu Nowego Testamentu i Psalmów, mówi: - Nie znaczy to, że w przekładzie przyjęliśmy język potoczny, jakim ludzie posługują się między sobą. Chodziło o to, by przekład był zrozumiały, ale również by nie zubożał języka polskiego. Dla komunikatywności tekstu unikaliśmy długich zdań, zastosowaliśmy śródtytuły, dzieląc długie fragmenty tekstu na mniejsze części.
Dzielenie zwartego tekstu na mniejsze części ma - zdaniem ks. prof. Warzechy - ułatwić czytanie i zrozumienie. Ks. dr hab. Franciszek Mickiewicz, wykładowca języka greckiego i teologii Nowego Testamentu na Uniwersytecie Kardynała Stefana Wyszyńskiego, także członek redakcji naukowej, dodaje: - Każda księga i każda większa grupa ksiąg (np. Ewangelie) posiada wprowadzenie, w którym zostały omówione zagadnienia pomocnicze przy czytaniu. Okazuje się bowiem, że istotne dla współczesnego czytelnika jest ulokowanie zdarzenia w konkretnej rzeczywistości, co pozwala zrozumieć, dlaczego autor pisał tak, a nie inaczej.

O Paulistach

Działalność Paulistów od samego początku związana jest z apostolstwem wydawniczym. W 1914 r. z inicjatywy bł. Jakuba Alberione powstała we Włoszech szkoła drukarska, która w 1921 r. przekształciła się w zgromadzenie zakonne. W latach 20. i 30. ubiegłego stulecia zaczęły powstawać z inicjatywy Paulistów czasopisma adresowane do różnego kregu osób: dzieci, dorosłych, katechetów, rodzin. Od 1931 r. ukazuje się Famiglia Cristiana, dziś największy włoski tygodnik katolicki. W tym samym czasie bł. Jakub Alberione zapoczątkował na szeroką skalę apostolstwo biblijne. W latach 30. XX wieku Pauliści dotarli do Brazylii, Stanów Zjednoczonych, Japonii, Indii, Chin, Francji i Filipin. Obok apostolstwa wydawniczego Zgromadzenie prowadziło również inne formy działalności. W roku 1938 powstał pierwszy pauliński film Abuna Messias, nagrodzony na festiwalu w Wenecji. Bł. Jakub Alberione założył wtedy wytwórnię filmową Romana Editrice Film (później San Paolo Film). W 1948 r. bł. Jakub Alberione zainaugurował pierwszą paulińską rozgłośnię radiową San Paolo w Rzymie. Wkrótce powstały stacje również w innych krajach, m.in. w Brazylii, na Filipinach i w Japonii.
W Polsce Pauliści rozpoczęli działalność wydawniczą w 1934 r., najpierw w Warszawie, a następnie w Częstochowie. W latach powojennych działalność ta została przerwana, wielu zakonników trafiło do więzienia i Pauliści zostali ostatecznie zmuszeni do opuszczenia Polski. Powrót Zgromadzenia miał miejsce w 1978 r.
Obecnie działalność Zgromadzenia w Polsce związana jest w wydawnictwem Edycja Świętego Pawła, które ma swoją główną siedzibę w Częstochowie, natomiast oddziały w Warszawie, Gdyni, Lublinie i Gnieźnie. Jedną z głównych inicjatyw na polu wydawniczym jest przygotowanie nowego przekładu Biblii.

(red.)

2005-12-31 00:00

Oceń: 0 0

Reklama

Wybrane dla Ciebie

Nowenna do św. Andrzeja Boboli

[ TEMATY ]

św. Andrzej Bobola

Karol Porwich/Niedziela

św. Andrzej Bobola

św. Andrzej Bobola

Niezwyciężony atleta Chrystusa - takim tytułem św. Andrzeja Bobolę nazwał papież Pius XII w swojej encyklice, napisanej z okazji rocznicy śmierci polskiego świętego. Dziś, gdy wiara katolicka jest atakowana z wielu stron, św. Andrzej Bobola może być ciągle stawiany jako przykład czystości i niezłomności wiary oraz wielkiego zaangażowania misyjnego.

Św. Andrzej Bobola żył na początku XVII wieku. Ten jezuita-misjonarz przemierzał rozległe obszary znajdujące się dzisiaj na terytorium Polski, Białorusi i Litwy, aby nieść Dobrą Nowinę ludziom opuszczonym i religijnie zaniedbanym. Uwieńczeniem jego gorliwego życia było męczeństwo za wiarę, którą poniósł 16 maja 1657 roku w Janowie Poleskim. Papież Pius XI kanonizował w Rzymie Andrzeja Bobolę 17 kwietnia 1938 roku.

CZYTAJ DALEJ

Dziś rozpoczyna się proces beatyfikacyjny Heleny Kmieć

2024-05-10 08:01

[ TEMATY ]

Helena Kmieć

Fundacja im. Heleny Kmieć

Helena Kmieć

Helena Kmieć

Rozpoczyna się proces beatyfikacyjny świeckiej misjonarki i wolontariuszki Heleny Kmieć. W piątek 10 maja o godz. 10.00 w Kaplicy pałacu Arcybiskupów Krakowskich odbędzie się pierwsza sesja trybunału. Helena została zamordowana 24 stycznia 2017 r. podczas misji w Cochabambie w środkowej Boliwii. Zginęła od ciosów nożem podczas napadu na ochronkę dla dzieci. W chwili śmierci miała zaledwie 25 lat. - Ona pokazuje, że w XXI w. świętość ludzi młodych jest możliwa i jest realna - mówi KAI przewodniczący Rady KEP ds. Duszpasterstwa Młodzieży bp Grzegorz Suchodolski.

Kim była Helena Kmieć?

CZYTAJ DALEJ

Prezydent Ukrainy podziękował biskupom UKGK i PKU za wspieranie Ukraińców na froncie i w codzienności

2024-05-10 17:22

[ TEMATY ]

Ukraina

biskupi

Wołodymyr Zełenski

PAP/Viktor Kovalchuk

Prezydent Ukrainy Wołodymyr Zełenski

Prezydent Ukrainy Wołodymyr Zełenski

Z okazji Świąt Wielkanocnych prezydent Wołodymyr Zełenski spotkał się z przedstawicielami biskupów Ukraińskiego Kościoła Greckokatolickiego (UKGK) i Prawosławnego Kościoła Ukrainy (PKU). Spotkanie odbyło się w kijowskim Soborze Sofijskim. Z tej okazji biskupi Ukraińskiego Kościoła Greckokatolickiego odmówili modlitwę wielkanocną z pieśnią "Chrystus Zmartwychwstał" w świątyni Mądrości Bożej.

Wołodymyr Zełenski złożył wszystkim życzenia z okazji Wielkanocy i podziękował za modlitwy i konkretne działania wspierające Ukraińców - poinformowała oficjalna strona internetowa prezydenta Ukrainy.

CZYTAJ DALEJ

Reklama

Najczęściej czytane

W związku z tym, iż od dnia 25 maja 2018 roku obowiązuje Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia Dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych) uprzejmie Państwa informujemy, iż nasza organizacja, mając szczególnie na względzie bezpieczeństwo danych osobowych, które przetwarza, wdrożyła System Zarządzania Bezpieczeństwem Informacji w rozumieniu odpowiednich polityk ochrony danych (zgodnie z art. 24 ust. 2 przedmiotowego rozporządzenia ogólnego). W celu dochowania należytej staranności w kontekście ochrony danych osobowych, Zarząd Instytutu NIEDZIELA wyznaczył w organizacji Inspektora Ochrony Danych.
Więcej o polityce prywatności czytaj TUTAJ.

Akceptuję