Reklama

Dzieło jedenastu Kościołów

Bądź na bieżąco!

Zapisz się do newslettera

Wiele problemów dzieli chrześcijan, ale wszystkich łączy Pismo Święte. Dowodem tego jest ekumeniczny przekład Nowego Testamentu i Psalmów. Uroczysta promocja tego dzieła odbyła się 26 września br. w Wyższym Seminarium Duchownym Diecezji Warszawsko-Praskiej.
Przekład jest wspólnym dziełem jedenastu Kościołów chrześcijańskich, których przedstawiciele uświetnili warszawską uroczystość. Obecni byli m.in.: kard. Józef Glemp - Prymas Polski; abp Józef Kowalczyk - nuncjusz apostolski w Polsce; bp Kazimierz Romaniuk - ordynariusz warszawsko-praski; abp Jeremiasz - prawosławny arcybiskup wrocławski i szczeciński; bp Janusz Jagucki - zwierzchnik Kościoła ewangelicko-augsburskiego.
Historię powstania przekładu przedstawiła Barbara Enholc-Narzyńska, dyrektor generalny Towarzystwa Biblijnego. To właśnie m.in. z jej inicjatywy, przed sześcioma laty, powołano do życia Międzywyznaniowy Zespół Tłumaczy, w skład którego weszli przedstawiciele wszystkich większych Kościołów chrześcijańskich w Polsce. Impulsem do podjęcia prac stały się dla Towarzystwa Biblijnego postanowienia II Polskiego Synodu Plenarnego. Uczestnicy Synodu, doceniając znaczenie nowych wydań Pisma Świętego, postulowali "doprowadzenie do końca inicjatywy ekumenicznego przekładu Biblii".
Postanowiono sukcesywnie wydawać wyniki pracy nad przekładem. W 1997 r. ukazały się: Ewangelia według św. Mateusza i Ewangelia według św. Marka. W 2000 r. ukazało się tłumaczenie Ewangelii według św. Łukasza w wersji siedmiojęzycznej, wydane na Europejskie Spotkanie Młodych w Warszawie. Również w 2000 r. na XV Światowy Dzień Młodzieży została wydana w Rzymie Ewangelia w pięciu językach. W bieżącym roku nastąpił finał prac i można już oddać do rąk czytelników cały przekład Nowego Testamentu i Psalmów.
Uczestnicy promocji wysłuchali wystąpień przedstawicieli trzech tradycji chrześcijańskich. Jako pierwszy, w imieniu Kościoła rzymskokatolickiego, głos zabrał kard. Józef Glemp. Stwierdził, że prezentowana Biblia jest wielkim dziełem jednania, którego bardzo potrzeba w świecie rozdartym różnorakimi konfliktami i podziałami. " Przemiany społeczno-kulturowe, jakie dokonują się w naszych czasach, pociągają za sobą zmiany w ludzkiej mentalności. Dlatego tym bardziej pożądany jest przekład słowa Bożego zrozumiały tak dla współczesnego odbiorcy, jak i przyszłych pokoleń" - powiedział Ksiądz Prymas.
W imieniu Kościoła prawosławnego swoimi refleksjami dzielił się abp Jeremiasz, rektor Chrześcijańskiej Akademii Teologicznej. Stwierdził, że Pismo Święte nigdy nie straci na aktualności, gdyż wprowadza nas w rzeczywistość inną niż doczesna. "Winniśmy wdzięczność temu, kto regularnie czyta Pismo Święte i podejmuje się jego przekładu na język współczesny. Każda próba przekładu tekstów natchnionych jest kontynuacją Pięćdziesiątnicy i uobecnianiem na nowo Chrystusa" - mówił abp Jeremiasz.
Bp Jan Szarek z Kościoła ewangelicko-augsburskiego podkreślił, że przekład jest dowodem dojrzałości poszczególnych Kościołów. "Pomimo wielu jeszcze różnic mamy jedną, wspólną skarbnicę wiary - Pismo Święte. Niech jeszcze gorliwiej będzie czytane w nowej, bliższej naszym czasom polszczyźnie. A może w przyszłości przełożony zostanie również Stary Testament na wersję ekumeniczną" - wyraził nadzieję bp Szarek.
Po tych wystąpieniach odbył się uroczysty akt podpisania przez zwierzchników Kościołów ekumenicznego przekładu Nowego Testamentu i Psalmów.
Prezentowane dzieło imponuje swoją starannością i dokładnością. Zespół tłumaczy, konsultorów i redaktorów spędził setki godzin na żmudnej pracy, aby przekład odzwierciedlał współczesny język polski, nie podążając ani w stronę zbytniej potoczności, ani w stronę czcigodnych, lecz przebrzmiałych już tradycji translatorskich. "Tłumacząc, zadawaliśmy sobie nieustannie pytanie: ´Czy tak się dzisiaj mówi´? - wyjaśnia ks. Mirosław Kiedzik, redaktor naukowy przekładu. - Z troską próbowaliśmy na nie odpowiadać, dobierając takie znaczenie słów, które - naszym zdaniem - jest najbardziej bliskie współczesnej, dobrej polszczyźnie. Były jednak sytuacje, w których musieliśmy przystać na przyjęte już tzw. czcigodne, wyparte z codziennego, mówionego języka terminy, jak np. niewiasta. Termin ten możemy bowiem wielokrotnie zastąpić słowem kobieta, ale gdy stajemy wobec wydarzeń związanych z Maryją, Matką Chrystusa, dziwnie brzmi w odniesieniu do Niej słowo kobieta".
Ks. Kiedzik podkreśla także, że przekład ekumeniczny jest czymś bardzo specyficznym. "Uzgadnianie w gronie wielu osób z różnych wyznań brzmienia tekstu, nieraz wyraz po wyrazie, wiersz po wierszu, nie jest łatwe. Na każdym z nas ciąży bowiem nie tylko translatorska tradycja i teologia jego Kościoła, ale i własne, jakże różne upodobania i preferencje językowe. Po długich nieraz dyskusjach osiągaliśmy jednak consensus. Świadomi jesteśmy, że nie byłby on możliwy bez szczególnego Bożego błogosławieństwa dla tego dzieła" - stwierdził ks. Kiedzik.

Pomóż w rozwoju naszego portalu

Wspieram

2001-12-31 00:00

Oceń: 0 0

Reklama

Wybrane dla Ciebie

Nowenna do św. Szarbela

[ TEMATY ]

św. Charbel

św. Charbel Makhlouf

Szarbel Makhlouf

św. Szarbel

Mat.prasowy

Nowennę można rozpocząć w dowolnym czasie. Uroczyście jest odprawiana w klasztorze w Annai jako przygotowanie do trzeciej niedzieli lipca, głównej uroczystości poświęconej świętemu Szarbelowi, na pamiątkę jego święceń kapłańskich 23 lipca 1859 roku.

Przedstawiajmy swe intencje miłosiernemu Bogu za wstawiennictwem świętego Szarbela. Odprawiających ją zachęca się do codziennej Komunii Świętej.
CZYTAJ DALEJ

Od uzależnień do ewangelizacji. Świadectwo Krzysztofa Sowińskiego – misjonarza cyfrowego

2025-07-26 19:57

[ TEMATY ]

świadectwa

Archiwum prywatne Krzysztofa Sowińskiego

Krzysztof Sowiński należy do najpopularniejszych chrześcijańskich twórców internetowych w Polsce. Głosi Ewangelię, prowadzi popularne podcasty, śpiewa w chrześcijańskim zespole i inspiruje innych do powrotu do Pana Boga. „Kościół jest piękny, kochający, pełny życia” - mówi z przekonaniem, choć lata temu jego świat zdominowany był przez uzależnienia.

Nazywam się Krzysztof Sowiński. Jestem mężem, ojcem trójki dzieci, ewangelizatorem, YouTuberem, Prezesem Fundacji SOWINSKY oraz wokalistą rockowego zespołu ewangelizacyjnego Redhead Hero. Wkrótce absolwentem Akademii Katolickiej w Warszawie na kierunku teologia.
CZYTAJ DALEJ

Komunikat Archidiecezji Warszawskiej w związku ze zbrodnią dokonaną przez księdza

2025-07-26 19:01

[ TEMATY ]

komunikat

BP KEP

Abp Adrian Galbas

Abp Adrian Galbas

Abp Adrian Galbas zwrócił się do Stolicy Apostolskiej z wnioskiem o wymierzenie najwyższej kary przewidzianej w prawie kanonicznym dla duchownego - wydalenia ze stanu kapłańskiego, a we wszystkich kościołach archidiecezji zostanie odprawione nabożeństwo ekspiacyjne - czytamy w przesłanym KAI komunikacie Archidiecezji Warszawskiej.

Przeczytaj także: Abp Adrian Galbas: Jestem zdruzgotany wiadomością, że jeden z moich księży brutalnie zamordował człowieka
CZYTAJ DALEJ

Reklama

Najczęściej czytane

REKLAMA

W związku z tym, iż od dnia 25 maja 2018 roku obowiązuje Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia Dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych) uprzejmie Państwa informujemy, iż nasza organizacja, mając szczególnie na względzie bezpieczeństwo danych osobowych, które przetwarza, wdrożyła System Zarządzania Bezpieczeństwem Informacji w rozumieniu odpowiednich polityk ochrony danych (zgodnie z art. 24 ust. 2 przedmiotowego rozporządzenia ogólnego). W celu dochowania należytej staranności w kontekście ochrony danych osobowych, Zarząd Instytutu NIEDZIELA wyznaczył w organizacji Inspektora Ochrony Danych.
Więcej o polityce prywatności czytaj TUTAJ.

Akceptuję